top of page

T R A N S L A T I O NS 

​

​

Selected poems translated from OBLIGACIÓN by Francisco Jose Martinez Moran 

VERSIÓN DEFINITIVA

 

TE equivocas si piensas

que todo lo que has visto es la versión

definitiva: siempre ante los ojos

se despliega un proyecto que no acaba,

la maqueta de un plan que ya previsto

la fuerza ingobernable de su ruina

DEFINITIVE VERSION

 

YOU are mistaken if you think

that everything which you’ve seen is the

definitive version: Always unfolding before

your eyes an unfinished project,

the model of a plan which has already foreseen the ungovernable force of your ruin

OBLIGACIÓN

 

I

​

YA sé que por las grietas pasa un soplo

de sol, un leve indicio por la calle

por la que nunca más caminaré.

 

También sé que me debo a la desgana,

al vacío interior de la penumbra.

 

No sabría explicar cuánto me añoro.

OBLIGATION

 

I.

​

I already know that through the cracks passes a breath of sun, a slight hint from the street of which you will never again walk (down)

 

I also know that I owe to the indifference, the interior void of the half-light.

 

I do not how to explain how much I long for myself.

VIGAS COMO PAPEL

 

HAY vigas que parecen de papel

y sin embargo, siguen sosteniendo

la torpe inclinación de nuestras piernas.

 

A pesar del olvido y la carcoma.

PAPER BEAMS

 

THERE are beams which seem like paper

However, they continue sustaining the awkward incline of our legs.

 

Despite the oblivion and the worry

CULPA

 

ME estallan los oídos

 

Alguien al otro lado del tabique

se mofa de mi culpa, me conoce,

sabe a la perfección que me avergüenzo;

calla, susurra y calla, su estrategia

es infalible: seda en los resquicios.

GUILT
 

MY ears are bursting

 

Someone on the other side of the partition

Mocks my fault, they know me,

They know of the perfection of which I am ashamed;

she’s quiet, she whispers and she’s quiet, her strategy is infallible: silk within the cracks

AJMÁTOVA

 

ME estoy deshabitando.

 

Imperceptiblemente, en un exilio

de piedra y cercanías, deshabito

los dedos que palparon aquel rostro

sin rasgos ni futuro. Deshabito

las puertas que cruzaste de mi mano,

las camas desprendidas de la noche,

los labios que rezaron nombres huecos,

los ojos confundidos en la niebla.

 

Deshabito mi cuerpo y dejo atrás

mi pecho, mi cabeza, cada palmo

herida, poro y pliegue de una piel

que nunca me llegó a delimitar.

 

Me estoy deshabitando, aunque no puedo

decir adónde voy por este túnel:

no hay luz al otro lado, nadie acoge

esta desposesión ilimitada

en que se ha convertido mi existencia.

AJMÁTOVA

 

I am abandoning myself.

 

Imperceptibly, in an exile 

of rock and commuter trains, I abandon the fingers that felt this face without features nor future. I abandon the doors that you crossed from my hand, the disinterested beds of the night, the lips that prayed of hollow names, and the eyes confused in the fog.

 

I abandon my body and I leave behind my chest, my head, every wounded inch, pore and crease of a skin that I never came to measure.

 

I am abandoning myself, even though I cannot decide where I am going in this tunnel: there is no light on the other side, nobody receives this limitless dispossession of which my existence has converted into

CARTOGRAFIA

 

TENGO frio y no puedo guarecerme.

CARTOGRAPHY

 

I am cold and I cannot protect myself.

bottom of page